УДК 81
DOI: 10.33184/seyaikvsm-2021-09-23.21
Л.Р. Сабирова
БашГУ, г. Уфа, Россия
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-МЕТЕОНИМОМ В РУССКОМ И БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКАХ
Аннотация: статья посвящена исследованию фразеологизмов с компонентом-метеонимом в русском и болгарском языках. Рассмотрены лингвокультурологические особенности метеорологической лексики, которая отражает представления о климате, характерные для носителей двух родственных языков.
Ключевые слова: русский язык, болгарский язык, метеоним, фразеологизм, погода, лингвокультурологическая специфика слова.
Познавая окружающую действительность, человек старался не только изучать атмосферные явления, но и давать им название, описание, оценку. Человек закрепляет свои знания об атмосферных явлениях в словах со значением «погода», иначе говоря, метеонимах – лексемах, характеризующих состояние и строение атмосферы, служащих для обозначения метеорологических явлений. Эти единицы включают в свое лексическое значение соответствующий семантический компонент или выражают его эксплицитно – словами дождь, снег, ветер и др. Несомненно, что погодные условия в разных странах с разным климатом воспринимаются неодинаково. Так, «картинка» погоды в странах с щадящим климатом разительно отличается от той же самой «картинки», воспринимаемой жителями стран с суровым климатом. Интерес ученых к данному вопросу вызван, прежде всего, высокой культурной и социальной значимостью погоды как особого феномена. В рамках художественной литературы авторы пытаются воссоздать «портрет» страны и этноса, что, несомненно, подразумевает изучение погоды и климата, а также их влияния на национальный характер и менталитет. Отраженные в языковой картине мира представления о долгой русской зиме и скоротечных весне и лете, с одной стороны, говорят о культурной значимости данных времен года, а с другой стороны, могут создавать впечатление безрадостности, безысходности и пессимизма. Однако за холодным и трудным периодом всегда наступает тепло, а за тягостью – облегчение. Ср., например: буря в стакане воды – «волнения, споры из-за пустяков», как снег на голову – неожиданно, нежданно.
Необходимо отметить, что в России зима длится большую часть календарного времени и играет важную роль в культуре русского народа, поэтому в русском языке широко представлены слова, называющие «твердые» осадки: пурга, метель, буран, снежная буря, вьюга. Схожим ассоциативным потенциалом обладают и устойчивые выражения болгарского языка. Так, специфической внутренней формой отличаются фразеологизмы с компонентами дъжд: бягаме от дъжд, сполете ни град – букв. «убегаем от дождя, нас настиг град», в знач. «нас постигло еще большее зло»; вятър,въздух: бял вятър ме вее «1. Не ме бива за никаква работа, негоден съм за нещо; не струвам. 2.Занимавам се с празни работи; несериозен, лекомислен съм, завеян съм» (ср. рус. ветер в голове); въздух под налягане «что-то совершенно бесполезное, только внешне выглядит хорошо»; гръм: гръм и мълния! «неприятный сюрприз»; като гръм от ясно небе (ср. рус. как гром среди ясного неба); вода: водата изтича, камъните остават – используется, чтобы подчеркнуть, что все преходяще, кроме природы; бия вода да пусне млеко «взбивайте воду, чтобы выпустить молоко» (ср. рус толочь воду в ступе); мраз, пек: впек и мраз «при любых условиях» (ср. рус. в жару и стужу); град: градушката бие чужди градини – используется, чтобы подчеркнуть, что какое-то несчастье касается других, а не меня. В болгарском языке преобладают фразеологизмы с компонентами дъжд, град, вятър. Слабо представлены фразеологизмы с компонентами сняг, скреж, и это связано с географическими особенностями расположения страны: климат южной части региона близок к средиземноморскому, купальный сезон в курортных городах длится с мая по октябрь, преобладает мягкая теплая погода. Россия же простирается от арктического до субтропического пояса с преобладанием умеренного климата. На русских равнинах хорошо выражены природные зоны: тундра, тайга, лесостепь и степь, которые отличаются суровыми погодными условиями.
Лингвокультурологические особенности метеонимов в русском и болгарском языках связаны с отражением расхождений в географическом положении двух стран, климатических, исторических, экономических и социальных условиях, образе жизни двух народов, а также в национальном характере. В русском языке лексика со значением холода, снега, суровости климата и быта преобладает над соответствующей лексикой в болгарском языке, поскольку, как было сказано выше, Болгария – страна с более мягким климатом. Сопоставление фразеологизмов в ракурсе «холод – тепло» свидетельствует о том, что температурные колебания и контрасты воплощаются в русском языке с особой подробностью и характеризуются большим разнообразием и вариативностью. Тем не менее в исследуемых языках представления о погодных явлениях, таких как дождь, снег, ветер, вода и т.д. сходны в своих значениях и ситуациях употребления. Так, слова вода и лед имеют символическое значение чистоты, непорочности; ветер – чего-то бессмысленного, пустого; гром – неожиданности, непредвиденной ситуации и т.д. Погодные явления – это универсальная категория, их свойства воспринимаются одинаково, но закрепляются в языках по-разному, отражая особенности интерпретации мира представителями определенной нации, что еще раз подтверждает важную роль погоды в жизни отдельного человека и общества в целом.
Литература
1. Анкова-Ничева К. Нов фразеологичен речник на българския език. – София: Университетско издателство «Св. Климент Охридски», 1993.
2. Большой толковый словарь русских имён существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / под ред. проф. Л.Г. Бабенко. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2005.
3. Домбровская М.В. Концепт «дождь» как компонент национальной картины мира (на материале французского и русского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Новосибирск, 2006.
4. Ничева К. Българска фразеология. – София: Софийск. ун-т, 1982.
5. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. – М.: АСТ-Пресс, 2021.
6. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
7. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. – М.: Астрель, АСТ, 2008.
© Сабирова Л.Р., 2021